TRADUCTIONS PROFESSIONNELS & TRÈS SOIGNÉES
Je traduis à partir des langues sources du français et de l'anglais vers le Néerlandais (langue maternelle). Avec chaque projet j'insiste sur les éléments de base suivants :
• Lisibilité : La traduction est-elle agréable à lire sans trahir le texte source ? Le texte respecte-t-il le sujet sans être une traduction sèche ou trop littérale ?
Cela va sans dire que les différentes langues ont différentes règles grammaticales et stylistiques, par exemple la structure d'une phrase et l'utilisation des signes de ponctuation. J'applique
toutes ces règles lorsque je traduis vos documents.
• Contenu : Si le contenu n'est pas conservé, la traduction ne répond pas à l’objectif principal. La version traduite doit contenir les mêmes informations que le document source.
• Cible : une traduction étant authentique au contenu mais mal ou trop littéralement formulée, reste une traduction au lieu d'une expression vivante. Vos textes dans la nouvelle langue doivent satisfaire le même objectif, la même sonorité et devraient avoir le même effet sur le lecteur que ce vous avez en tête avec le document source. Pour cela je me concentre donc sur le style et tout ce qui l'accompagne : ponctuation, syntaxe, idiome, registre et terminologie (technique).
• Exhaustivité : Le résultat final doit être à la satisfaction du client. Vous êtes assurés que la traduction est complète et qu'elle est livrée à l'heure convenue, surtout qu’elle répond à vos besoins spécifiques par exemple le maintien du style de la police, la mise en page, les balises HTML pour l’optimisation de moteur de recherche etc. Dans ce but j'utilise un logiciel de traduction spécialisé et d'autres outils linguistiques avancés.
• Confidentialité : je garantis – le cas échéant – la confidentialité de vos documents.
• Communication : si je remarque des incertitudes ou des termes inadéquats dans le texte source, je vous contacte pour clarification ou explication afin que le texte n’ait pas à être révisé inutilement par la suite.