Si vous êtes par exemple incertain quant à l'exactitude d’une traduction précédente, je vous propose la RELECTURE.

 

Pendant les projets de relecture et de correction, je travaille sur les points suivants :

 

• Je vérifie la grammaire, l’orthographe, la ponctuation, les caractères ... mais aussi si la terminologie est cohérente et appropriée.

• Je m'assure que chaque phrase du contenu correspond au texte source.

 

• Si la traduction suit la structure des phrases, l'ordre des mots du texte source et que le résultat est un travail artificiel ou incorrect, le texte doit être révisé. Le résultat final sera un document dans le langage usuel de la langue cible.


• En outre, je prête une attention particulière au style.

 

Une relecture n'est pas coûteuse et - très important - vous êtes assuré que le texte cible est bon !